您当前的位置:首页 > 见证文集 > 一朵小白花

译者序(1)

译者序
法国近代的一位圣女德兰所写的自传,是一部优美的好书,也是一本奇书。 圣女在世间不过停留了短短的二十四年,而她的高深修养,嘉言懿行,却有如一朵永恒的百合,留下了久不消失的芳香。 她的这部自传,在我国的第一个译本是出于大儒马相伯先生的手笔,译名为[灵心小史」,后又有名作家稣雪林先生的译本,译名为「一朵小白花」。 马先生的译本,确如苏先生所说:劲健生动,妙趣横生,善能曲傅原著的丰神,而文言白话糅杂,是其唯一的缺点。 故于卅八年,香港真理学会又托苏先生译出,苏先生的译文空灵鲜活,朗润如珠,堪称媲美原作。 所以前年光启出版社的负责人要我试译时,我始终犹豫,不敢应命。 我的理由是:我自知修养不够,既有两位大家的精彩妙译,我又何必多此一举? 后来,该社的神父们向我说:此次所根据的是圣女自传的新版本,与以前的版本不大相同,旧版本是经圣女的姐姐增删润饰过的,而新的版本则是经后人仔细重加整理,已恢复了圣女文字的原貌,不妨试译一下。 我乃勉强承当下这力所不胜的工作。
圣女的这本自传,是一本圣书,更是一本文学杰作,确如苏雪林先生所说:圣女文学天才极高,文字隽美,但我的译文并未能传达出其妙处,深觉惶傀。 圣女在文字中,屡次以田野间一朵小花自况,她曾说:
「如果,一朵小野花会说话,它一定会坦诚的说出造物主对它所行的一切。」

上一章 封面 书架 下一章