您当前的位置:首页 > 见证文集 > 一朵小白花

译者序(2)

她的隽才灵思,表现于篇页上,轻盈活泼,真如同摇曳在微风中的一朵小花,如诗如歌,使人叹赏不置。 而本书的可贵,不只在文字,更在含蓄其中的人生哲理。 她在本书的一章中曾说道:一个人的伟大处不在于以煊赫事功显示于人,而在尽力为善,不求人知——宛如右手做的事不使左手知道。 她一生隐居潜修,默默的走着仁爱的路子,以纯真的「小」孩子般的心灵,以细「小」的善行,给「伟大」二字下了最正确的定义,以渺小来解释伟大,所以是真正的伟大。
她生时曾以和悦仁爱的微笑,来安慰人的心灵,辞世后,更要散下芳香的玫瑰花雨,来滋润人们的心田,她是可敬的,更是可爱的。 她指示给我们修德的小径,即在眼前——狭窄的一条小路,那么近,那么平坦,虽然幽僻一些,但耐住寂寞,不求闻知的人尽可以走上去。 我们读她的这篇自传,固不仅是欣赏其文字之美而已。
前些时候,有些位学者曾极力提倡传记文学,这本圣女的自传,实在是一部极有价值的,传记文学的代表作之一。
我的这部译文是根据诺克斯(Rev Ronold Knox)的英译本译出的,亦曾参阅圣女的原著。 诺克斯曾独力完成了圣经的英译本,他行文雅健,久已饮誉国际文坛,这部圣女自传的英译本是他的精心妙译,评者谓其文笔生动、自然而有力,无愧原作,其价值之高,可见一斑。 但翻译原不是一件容易的事 两种不同的文字中,有时实难找出可以确切互译的精当之词,诺克斯的译文虽然极其精彩,但牵强之处仍属难免,圣女的原文再经我第三次的传译,自不免有失真之处,虽然有些字句经参酌法文原本,已经细心改了过来,但不能达意传神之处仍有,蒙光启出版社的前任社长郑圣冲神父逐字逐句对照法文本及英译本,详加审阅,并赐指正,这是译者所深深感谢的。 此外,周弘道社长,雷焕章神父,顾保鹄神父,于士铮神父对我之试译此书,皆多所励勉,均此一并致谢。

上一章 封面 书架 下一章